Koseki Tohon Certified Translation Made Simple
Translating your Japanese family register, or koseki tohon, requires certification.
Without it, governmental organizations like embassies and immigration departments won't accept your application. Let's navigate the red flags together.
Navigating the Certification Process: Japanese-to-English Translation
Certification is the key to successfully submitting an application.
In order to submit your koseki tohon translation correctly, you need a Statement of Certification (also known as a Certificate of Accuracy) issued by the translation company. There is no defined format for this all important certificate; however, at the very least it must contain crucial information such as issuing entity contact information, date and a statement verifying translation accuracy. Here’s an example of a Statement of Certification
Decoding the Certified vs. Notarized Dilemma
Questions often arise about the differences between certified and notarized translations. Here’s a detailed explanation: What is Official Translation?
Another common question we see is whether both certification and notarization are required. The short answer to this question comes in the form of our Golden Rule:
Check with the entity that will be evaluating your translated documents and application.
This is, of course, a common-sense approach because:
Ultimately, these entities (embassies, immigration departments and services etc.) will be providing that stamp of approval or rejection...Go straight to the source!
This advice leads on to the next issue of concern.
Despite Best Intentions, Translation Companies Simply do Translation
Beware of misleading advice from translation companies. Each application is unique, and official organizations evaluate them individually. It is, therefore, inappropriate for translation companies to provide advice based on their experience!
Got more questions? Click koseki tohon translation - Certified Japanese Translation Service FAQ valuable insights.